Interpreting
Interpreting is the oral transfer of a speech from a source language into a target language. As a qualified conference interpreter for German, English, Spanish and French, I know the nuances that interpreting is all about. I want to use this to make your event multilingual!
Why should I work with interpreters?
Of course most people speak English these days. But still, you can never express yourself as eloquently and as precisely as you can in your own mother tongue. Therefore, it is often advisable to put the multilingual aspects of your event in professional hands!
With our intercultural, linguistic and practical experience, we ensure that your message is received exactly as it was intended – while you can concentrate fully on your content!
Types of Interpreting
Depending on your specific needs, different types of interpreting might be suitable for your event. I would be happy to advise you!
Simultaneous interpreting
In simultaneous interpreting, a source text is simultaneously being transferred into the target language. Listeners hear the interpretation comfortably and without time delay via headphones. Interpreters require special technical
equipment for this, such as an interpreting booth or a mobile solution. The advantage is that you save valuable time and reach many people at the same time!
This type of interpreting is particularly suitable for conferences or large events.
Consecutive Interpreting
In consecutive interpreting, interpreters listen to a speech in the source language, take notes if necessary, and then transfer it into the target language. This can be done without any technical equipment! However, it means
that the interpreter repeats the entire speech again in another language – you therefore need to allow about twice as much time.
This type of interpreting is particularly suitable for smaller events, meetings or guided tours.
Chuchotage
Chuchotage or whisper interpreting is a special form of simultaneous interpreting. Here, the transfer into the target language also takes place simultaneously, but without technical equipment, in that the interpreter is in direct proximity to their maximum of two listeners and quietly transfers the speech for them. This type of interpreting saves on technical equipment, but it is only suitable for very small groups and in appropriate venues.
This type of interpreting is particularly suitable for events where only a few participants don’t understand the source language.
Remote Interpreting
Remote interpreting means that the interpreters are not at the same location as the speakers and/or listeners. Instead, they work from home or a so-called interpreting hub, from where they are connected to the event. In this case, technical aspects are especially important, because things like a stable internet connection or sufficient sound quality have to be guaranteed.
This type of interpreting is particularly suitable in situations where hygiene concepts must be adhered to or not all participants can be in one place.
This is included
Transparency is important to me – that’s why I want you to know exactly what working with me as your interpreter entails!
Interpretation
Of course my services are available to you for the entire agreed duration. Should it take longer than anticipated, I will keep providing my services for an additional charge even beyond the agreed time.
Presence
I will be at the venue at least half an hour before the start of the event, so that I am available to you on time. We can use that extra time to discuss final details or do a quick technical check.
Preparation
Every interpreting assignment includes thorough preparation of terminology and content. For this purpose, I use materials provided by you as well as relevant literature. I am also supported by state-of-the-art software solutions.
Availability
Before the event, I am available for you by phone and email, in case important things need to be discussed. That way, I can always advise you whenever needed and details can be clarified easily and quickly.
Organization
I take over the complete organization of small and large interpreting teams for you. You just need to tell me which languages are required and I will take care of team composition and communication.
Technical Equipment
I take over the organization of the interpreting equipment for you. You just need to inform me about the conditions at the venue and your wishes, and I will take care of the rest. Alternatively, I will also be happy to advise you accordingly.