Übersetzen

Unter Übersetzen versteht man das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Als professionelle Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung in den Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch weiß ich, wie man Botschaften adressaten- und mediengerecht in eine andere Sprache bringt!

Warum sollte ich mit Übersetzer*innen arbeiten?

Die meisten Menschen sprechen heutzutage Englisch, und außerdem liefern auch maschinelle Übersetzungstools mittlerweile brauchbare Ergebnisse – macht es also überhaupt Sinn, mit professionellen Übersetzer*innen zu arbeiten? Die Antwort ist – auf jeden Fall!  

Denn die Wahrheit ist, auch wenn viele Englisch sprechen, schreibt und liest man doch in keiner Sprache so gut wie in der eigenen Muttersprache. Ist man dazu gezwungen, sich in einer Fremdsprache schriftlich auszudrücken, so ist man in den Grenzen der eigenen Fremdsprachkenntnissen gefangen. Möchte man komplexe und wichtige Sachverhalte vermitteln, ist das jedoch enorm hinderlich. Und Ihre Leser*innen laufen Gefahr, wichtige Details aufgrund von Sprachbarrieren nicht korrekt zu erfassen und sich in Missverständnissen zu verfangen.

Auch auf Maschinenübersetzungen ist nicht immer Verlass. Zwar kann eine Maschine mittlerweile recht gut wörtliche Bedeutungen erfassen und korrekt in andere Sprachen übertragen, doch fehlt hier häufig Kontext. Denken Sie zum Beispiel einmal an den Begriff “Anlage” und seine zahlreichen Bedeutungen – ist eine technische Anlage gemeint? Eine Musikanlage? Eine Hotelanlage? Oder die Anlage einer Email? Ohne über den Textkontext reflektieren zu können, kann eine Maschine das nicht wissen und damit auch nicht die korrekte Übersetzung liefern!

Also drücken Sie sich doch besser in Ihrer Muttersprache aus, in der Sie direkt die richtigen Begriffe und Ausdrücke parat haben, und überlassen Sie professionellen Sprachmittler*innen den Rest! Und Ihre Leser*innen bekommen bequem den Text in ihrer Muttersprache geliefert, sodass keinerlei Missverständnisse aufkommen können.

Welche Fachgebiete decke ich ab?

Als Übersetzerin ist es an meiner Tagesordnung, mich in fremde Themengebiete und Sachverhalte einzulesen und mich für diese zu begeistern. Denn ich lege nie blind mit dem Übersetzen los – dem eigentlichen Übersetzungsprozess geht immer eine intensive Beschäftigung mit dem Thema und seiner Terminologie voraus, damit die Fachbegriffe sitzen und sich der Text für das Zielpublikum natürlich liest. Deshalb bin ich als Übersetzerin universell einsetzbar!

Sollten Sie trotzdem Wert darauf legen, dass ich in Ihrem Fachgebiet bereits Erfahrung gesammelt haben, werfen Sie einen Blick nach unten – dort sehen Sie, in welchen Bereichen ich besonders zu Hause bin. Sollten Sie Ihr Thema dort nicht wiederfinden, sprechen Sie mich trotzdem gerne an – durch mein Netzwerk professioneller Übersetzer*innen kann ich Sie gerne an passende Kolleg*innen verweisen!

Welche Sprachen übersetze ich?

Ich übersetze für Sie aus dem Englischen, Spanischen und Französischen ins Deutsche.

Sollten Sie Bedarf an anderen oder zusätzlichen Sprachen haben, sprechen Sie mich gerne an! Durch mein Netzwerk an professionellen Übersetzer*innen kann ich Sie gerne an passende Kolleg*innen verweisen.

Qualität ist das Wichtigste

Dafür ist es für mich wichtig, zu wissen, für wen und zu welchem Zweck der Zieltext gedacht ist, denn nur so kann ich sicherstellen, dass er adressaten- und mediengerecht übersetzt wird. Soll Ihr Text zu Werbezwecken genutzt werden, werde ich ihn zum Beispiel anders übersetzen als einen rein informativen Text.

Um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, plane ich für jeden Auftrag ausreichend Zeit für Korrekturlesen und Feedbackschleifen ein. Der Text landet erst auf Ihrem Schreibtisch, wenn er mehrfach von mir gelesen wurde und ich mit dem Endprodukt zufrieden bin.

Sobald Sie Ihren übersetzten Text erhalten habe, gebe ich Ihnen außerdem eine Zufriedenheitsgarantie. Sollten Sie Änderungswünsche oder Rückfragen haben, bearbeite ich diese so lange ohne zusätzliche Kosten, bis Sie mit Ihrer Übersetzung rundum zufrieden sind!

Qualität und Quanität

Natürlich ist die Qualität der Übersetzung das oberste Gebot. Trotzdem kann es vorkommen, dass Sie eine eilige Übersetzung benötigen.

In der Regel liegt meine Bearbeitungsdauer für eine durchschnittliche Textmenge bei 2-3 Werktagen. Bei großen Textmengen oder sehr kleinen Aufträgen kann dies abweichen.

Zusätzlich dazu biete ich aber auch gegen Aufschlag einen Expressservice über Nacht oder über Wochenenden/Feiertage an. Sprechen Sie mich einfach an und wir finden eine Lösung, sodass Sie Ihre Übersetzung zum gewünschten Zeitpunkt vorliegen haben!

Was kostet eine Übersetzung?

Übersetzungen werden in der Regel pro Wort im Ausgangstext abgerechnet. So haben Sie die absolute Transparenz über die Kosten und diese hängen nicht davon ab, wie lange ich für eine Übersetzung benötige oder wie viele Wörter ich im Zieltext verwende.

Im Übersetzungspreis inbegriffen ist immer auch die inhaltliche und terminologische Vorbereitung auf Ihr Thema einschließlich einer Glossarerstellung bzw. der Verwendung Ihrer eventuell vorhandenen Glossare und/oder Style Guides sowie Korrekturlesen und Feedbackschleifen.

Fachgebiete

Hier finden Sie eine Auswahl der Fachgebiete, in denen ich bereits Erfahrung sammeln durfte. Sollte Ihr Thema nicht dabei sein, sprechen Sie mich einfach an – gemeinsam finden wir die für Sie am besten geeignete Lösung!

Medizin & PHarmazie

Ich durfte bereits eine Vielzahl verschiedener Textsorten für medizinische Dienstleister und Pharmaunternehmen zu unterschiedlichen medizinischen Fachgebieten (bsw. Kardiologie, Hämatologie, Onkologie etc.) übersetzen.

Automobil & Reifen

Durch meine persönliche Arbeitserfahrung in der Reifenbranche kenne ich mich im Bereich Automobil und Reifen hervorragend aus und übersetze Ihre Texte (ob Bedienungsanleitungen, Infotexte, Werbetexte etc.) präzise.

GAMING & Unterhaltung

Durch meine persönliche Begeisterung für Video- und Brettspiele sowie meine Erfahrung mit ehrenamtlichen Übersetzungen in der Spielebranche bin ich ihre optimale Partnerin in diesem Fachgebiet!

MARKETING & MARKTFORSCHUNG

Seit vielen Jahren übersetze ich bereits Screener, Diskussionsleitfäden und Vereinbarungen für die Marktforschungsbranche. Hier durfte ich mich bereits mit den verschiedensten Themen beschäftigen.

Sport

Durch meine Erfahrung in diesem Gebiet stehe ich Ihnen auch im Bereich Sport als Übersetzerin zur Seite. Meine Steckenpferde sind die Sportarten Fußball, American Football, Basketball, Tennis sowie Motorsport.

Politik & Internationale Beziehungen

Im Laufe meiner Ausbildung habe ich mich intensiv mit internationaler Politik beschäftigt und war im Rahmen verschiedener Veranstaltungen häufig sprachmittelnd in diesem Bereich tätig.

Das bekommen Sie

Transparenz ist mir wichtig – Deshalb sollen Sie genau wissen, was eine Zusammenarbeit mit mir als Übersetzerin beinhaltet!

Übersetzung

Mein Service beinhaltet selbstverständlich die Lieferung Ihrer Übersetzung im mit Ihnen vereinbarten Dateiformat. 

Pünktliche Lieferung

Der Lieferzeitpunkt wird mit Ihnen abgestimmt und bei Auftragserteilung festgehalten. Auf pünktliche Lieferung können Sie sich verlassen.

Änderungswünsche

Ich gebe Ihnen eine Zufriedenheitsgarantie. Änderungswünsche setze ich deshalb ohne Zusatzkosten um.

Erreichbarkeit

Während und auch nach der Auftragsbearbeitung bin ich telefonisch und elektronisch für Sie erreichbar, sollte es wichtige Änderungen oder Ähnliches geben.

Last Minute Service

In der Regel erhalten Sie Ihre Übersetzung innerhalb von 2-3 Werktagen. Sollten Sie etwas eiliger benötigen, sprechen Sie mich an – Ich übernehme auch Last Minute-Aufträge!

Vertraulichkeit

Ihre Unterlagen sind bei mir sicher und werden nicht weitergegeben. Auf Wunsch werden sie nach Fertigstellung der Übersetzung vernichtet.