Übersetzen
Unter Übersetzen versteht man das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Als professionelle Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung in den Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch weiß ich, wie man Botschaften adressaten- und mediengerecht in eine andere Sprache bringt!
Warum sollte ich mit Übersetzer*innen arbeiten?
Die meisten Menschen sprechen heutzutage Englisch, und außerdem liefern auch maschinelle Übersetzungstools mittlerweile brauchbare Ergebnisse – macht es also überhaupt Sinn, mit professionellen Übersetzer*innen zu arbeiten? Die Antwort ist – auf jeden Fall!
Denn die Wahrheit ist, auch wenn viele Englisch sprechen, schreibt und liest man doch in keiner Sprache so gut wie in der eigenen Muttersprache. Ist man dazu gezwungen, sich in einer Fremdsprache schriftlich auszudrücken, so ist man in den Grenzen der eigenen Fremdsprachkenntnissen gefangen. Möchte man komplexe und wichtige Sachverhalte vermitteln, ist das jedoch enorm hinderlich. Und Ihre Leser*innen laufen Gefahr, wichtige Details aufgrund von Sprachbarrieren nicht korrekt zu erfassen und sich in Missverständnissen zu verfangen.
Auch auf Maschinenübersetzungen ist nicht immer Verlass. Zwar kann eine Maschine mittlerweile recht gut wörtliche Bedeutungen erfassen und korrekt in andere Sprachen übertragen, doch fehlt hier häufig Kontext. Denken Sie zum Beispiel einmal an den Begriff “Anlage” und seine zahlreichen Bedeutungen – ist eine technische Anlage gemeint? Eine Musikanlage? Eine Hotelanlage? Oder die Anlage einer Email? Ohne über den Textkontext reflektieren zu können, kann eine Maschine das nicht wissen und damit auch nicht die korrekte Übersetzung liefern!
Also drücken Sie sich doch besser in Ihrer Muttersprache aus, in der Sie direkt die richtigen Begriffe und Ausdrücke parat haben, und überlassen Sie professionellen Sprachmittler*innen den Rest! Und Ihre Leser*innen bekommen bequem den Text in ihrer Muttersprache geliefert, sodass keinerlei Missverständnisse aufkommen können.
Fachgebiete
Hier finden Sie eine Auswahl der Fachgebiete, in denen ich bereits Erfahrung sammeln durfte. Sollte Ihr Thema nicht dabei sein, sprechen Sie mich einfach an – gemeinsam finden wir die für Sie am besten geeignete Lösung!
Medizin & PHarmazie
Ich durfte bereits eine Vielzahl verschiedener Textsorten für medizinische Dienstleister und Pharmaunternehmen zu unterschiedlichen medizinischen Fachgebieten (bsw. Kardiologie, Hämatologie, Onkologie etc.) übersetzen.
Automobil & Reifen
Durch meine persönliche Arbeitserfahrung in der Reifenbranche kenne ich mich im Bereich Automobil und Reifen hervorragend aus und übersetze Ihre Texte (ob Bedienungsanleitungen, Infotexte, Werbetexte etc.) präzise.
GAMING & Unterhaltung
Durch meine persönliche Begeisterung für Video- und Brettspiele sowie meine Erfahrung mit ehrenamtlichen Übersetzungen in der Spielebranche bin ich ihre optimale Partnerin in diesem Fachgebiet!
MARKETING & MARKTFORSCHUNG
Seit vielen Jahren übersetze ich bereits Screener, Diskussionsleitfäden und Vereinbarungen für die Marktforschungsbranche. Hier durfte ich mich bereits mit den verschiedensten Themen beschäftigen.
Sport
Durch meine Erfahrung in diesem Gebiet stehe ich Ihnen auch im Bereich Sport als Übersetzerin zur Seite. Meine Steckenpferde sind die Sportarten Fußball, American Football, Basketball, Tennis sowie Motorsport.
Politik & Internationale Beziehungen
Im Laufe meiner Ausbildung habe ich mich intensiv mit internationaler Politik beschäftigt und war im Rahmen verschiedener Veranstaltungen häufig sprachmittelnd in diesem Bereich tätig.
Das bekommen Sie
Transparenz ist mir wichtig – Deshalb sollen Sie genau wissen, was eine Zusammenarbeit mit mir als Übersetzerin beinhaltet!
Übersetzung
Mein Service beinhaltet selbstverständlich die Lieferung Ihrer Übersetzung im mit Ihnen vereinbarten Dateiformat.
Pünktliche Lieferung
Der Lieferzeitpunkt wird mit Ihnen abgestimmt und bei Auftragserteilung festgehalten. Auf pünktliche Lieferung können Sie sich verlassen.
Änderungswünsche
Ich gebe Ihnen eine Zufriedenheitsgarantie. Änderungswünsche setze ich deshalb ohne Zusatzkosten um.
Erreichbarkeit
Während und auch nach der Auftragsbearbeitung bin ich telefonisch und elektronisch für Sie erreichbar, sollte es wichtige Änderungen oder Ähnliches geben.
Last Minute Service
In der Regel erhalten Sie Ihre Übersetzung innerhalb von 2-3 Werktagen. Sollten Sie etwas eiliger benötigen, sprechen Sie mich an – Ich übernehme auch Last Minute-Aufträge!
Vertraulichkeit
Ihre Unterlagen sind bei mir sicher und werden nicht weitergegeben. Auf Wunsch werden sie nach Fertigstellung der Übersetzung vernichtet.